16小说网 > 蜜蜂的寓言 > 抱怨的蜂巢,或骗子变作老实人1

抱怨的蜂巢,或骗子变作老实人1

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

16小说网 www.16shu.com,最快更新蜜蜂的寓言最新章节!

    宽敞的蜂巢有众多蜜蜂聚居,注10

    他们的生活实在是奢华安逸;

    这蜂国素以法律和军队驰名,

    它繁育着庞大而勤劳的蜂群;

    这蜜蜂之国的确可以被列入

    科学与勤勉的一方伟大苗圃。

    没有哪群蜂有过更好的政府,

    或者更无瑕疵,或者更不知足:

    他们既不是残暴君主的奴隶,

    亦未蒙受狂热民主制的治理;

    有一点却不会错:他们有国王,

    然而法律却高于君主的权杖。2

    这些昆虫生活于斯,宛如人类,

    微缩地表演人类的一切行为;

    他们做着城市里做的诸事,

    也做属于长剑及法衣的事:

    他们完成的精微工作,是由

    人眼难辨的纤肢轻敏造就;

    我们虽然见不到引擎和劳工、

    见不到船只、城堡、军队和技工,

    见不到工艺、科学、商店、工具,

    但蜂国却有与之相当的东西:

    蜜蜂讲的语言我们虽说不懂,

    但那些名称必与我们的对应。

    应当承认:除需要其他事物外,

    他们也需要钱,他们仍有国王;

    他们也有卫兵;因此我们可以

    得出公正结论:他们亦有戏剧;

    除非军团的士兵列队游行,

    否则军团的存在别无他用。

    大群的蜜蜂涌进兴旺的蜂巢;3

    那众多的蜜蜂更使他们繁茂;

    数百万蜜蜂无不在纷纷尽力

    满足着彼此间的虚荣与贪欲;

    而另外数百万蜜蜂则被雇来,

    目睹他们的手工在横遭破坏;

    他们已然构成了半数的蜂国;

    但他们的工作却比工蜂更多。

    有些拥有丰沛股本,痛苦很少,

    他们全力投入生意,收益丰饶;

    有些则注定使用斧头和铁铲,

    肩负着一切艰苦辛劳的重担;

    那不幸者,则情愿日日地挥汗,

    气力用完、四肢疲惫才能吃饭:

    另一些则从事那些神秘技艺,[A]

    惟少数蜜蜂才能成为其徒弟;

    它不要什么股本,而只要黄铜,

    即使一文不名,也能发财兴隆;

    他们是骗子、寄生虫、皮条客和优伶,

    是小偷、造假币的、庸医和算命先生。

    面对正直的劳作,他们全都是

    心怀敌意,因此纷纷绞尽脑汁,4

    将敦厚又大意的邻居的劳动,

    统统变成了为他们自己所用。

    此辈被称作骗子,却否认此名,[B]

    严肃勤勉者也无不徒有其名:

    一切行业里面都存在着欺骗,

    没有一种行业里不包含谎言。

    律师,这个行业的诀窍之根本

    乃是均分办案所得,聚敛资金,

    与一切登记作对,而这些骗子

    会为抵押的财产做更多丑事;

    他们像不法者,虽未成为被告,

    但对自己的罪,他们想必知晓。

    他们总是故意拖延出席听证,

    却掰着手指计算聘请的费用;

    为了给一项邪恶的理由辩护,

    他们便去检索浏览法律全书。

    如同窃贼商店和客栈之所为,

    寻找着最能乘虚而入的机会。

    医生们将自己的财富及名声5

    看得比垂危患者的健康还重,

    也重于其医术:他们最下工夫

    研究的,并非医术的规则法度;

    而是凝思的外表和无味行为,

    以便获取药剂师的青睐赞美;

    以便获取接生婆、神甫和来自

    一切为生与死服务者的赞誉。

    以与那些永远饶舌的人相处,

    去聆听我太太的姑妈的吩咐;

    带着定了型的笑容,问声日安,

    去讨好家庭当中的所有成员;

    并且,最该遭诅咒的事情是去

    忍受护士们的种种刁蛮无礼。

    那些为主神服务的众多神甫,

    他们被雇来从上界获取赐福,

    其中的少数具有口才和学识,

    大多数却统统是暴躁和无知:

    但全都通过了考核,并全能将

    其怠惰、淫欲、贪财和傲慢掩藏;

    以这些嗜好闻名,就像缝衣匠6

    喜欢白菜、水手爱白兰地一样。

    有些神甫相貌粗俗,衣着寒酸,

    往往神秘兮兮地为面包祷念;

    本打算以此获得充裕的存货,

    然而他们其实并未获得更多;

    当这些神职苦役挨饿的时刻,

    他们为之服务的那班懒惰者

    却正在安享舒适,他们的脸上

    焕发着健康富裕的熠熠容光。

    有些士兵不得不去投身战役,[C]

    若能幸存,他们便会获得荣誉;

    有一些虽然躲过了血腥死亡,

    却是四肢残缺地逃离了战场:

    一些骁勇的将军与顽敌战斗,

    另一些却接受贿赂,放走敌手:

    有些总是敢于投入激烈拼搏,

    这次失掉腿,下次又失掉胳膊;

    直到完全丧失能力,而被抛弃,

    仅靠着他们的半份薪水生活;

    而另一些人从未参加过战斗,7

    留在家中,却享受着双份薪酬。

    其国王们虽受侍奉,却在受骗,

    被自己的内阁大臣蒙哄欺瞒;

    许多大臣是自己福祉的奴隶,

    紧攥着他们节省的每枚钱币:

    虽年金微薄,却过着奢华生活,

    他们总是以自己的诚实自得。

    每当他们在滥用自己的权力,

    便将狡猾骗术称作权宜之计;

    百姓若是看破了他们的伪善,

    他们往往会用津贴充作交换;

    只要是一切有关获取的事务,

    他们便不肯朴素,亦不知餍足;

    这是因为没有一只蜜蜂不想,[D]

    (我不说,)获得比他应得的更多;

    这个念头却不敢让别人知道,

    他为此付出,像你们赌徒所做,[E]

    尽管机会公平,但在输家赢得

    他们所赢之前,赢家从未赢过。

    但谁能将他们频频称为骗子?8

    他们将大街上被废弃的东西

    统统卖作垃圾,却可肥沃土壤,

    买主们时常会发现:自己往往

    在与一大群百无一用的无赖

    和龌龊的渣滓互相混杂起来;

    但连枷注11却很少有抱怨的理由,

    他出售另一种盐去换取黄油。

    正义女神注12素以公平正大闻名,

    她虽蔽目,却依然不失其感情;

    她的左手,本应持着天平衡器,

    却为黄金收买,屡将天平丢弃;

    还有,尽管她看上去不偏不倚,

    其惩罚其实仅出于个别私利,

    审判谋杀及一切暴力犯罪时,

    却佯装经过了正常法律程序;

    但有一些虽因欺骗初遭嘲笑,

    最终仍因为其失败而被处绞;

    有些人认为:这位女神的利剑

    只用来对付绝望者与贫穷汉;

    那利剑被迫出于纯粹的必然,9

    悬挂在那株罪恶的病树上面,

    那些罪人实在不该遭此命运,

    受到护佑的乃是显赫的富人。

    因此,每个部分虽被恶德充满,

    然而,整个蜂国却是一个乐园;

    蜂群爱好和平,同时惧怕战争,

    异邦蜂群尊重这蜂国的蜂群,

    羡慕他们挥霍财富、享受生活,

    羡慕其他诸蜂巢的太平祥和。

    而这已成了这个蜂国的福分,

    其共有的罪恶使其壮大昌盛。

    而美德则已经从政客们那里[F]

    学得了上千狡猾多端的诡计,

    在政客们那些美妙影响之下,

    美德与恶德结为朋友,从此后,

    众多蜜蜂当中的那些最劣者[G]

    对公众的共同福祉贡献良多。

    此乃这蜂国的诡计,每个分支10

    都在抱怨,其整体却得以维持:

    这就如同那音乐里面的和声,

    总体和谐中亦存在不谐和音;

    那直接对立的党派实为互助,[H]

    虽然表面上似有敌意与怨怒;

    而节制饮酒的约束更会导致

    众蜂的酩酊大醉与狂饮暴食。

    贪婪,这个衍生出邪恶的根基,[I]

    这该诅咒的劣根的天生恶德,

    乃是那些挥霍者的仆从奴隶,

    挥霍是一种高贵罪孽[k];而奢侈[L]

    亦在支配着上百万穷苦之士,

    可恶的骄傲则主宰着更多人:[M]

    皆因为嫉妒心与虚荣心本身[N]

    均为激励勤勉奋斗的传道人;

    他们那种可爱的愚蠢与无常

    见诸其饮食、家具以及服装,

    那恶德虽说是格外荒唐万分,

    却在推动着贸易的车轮前进。

    他们的法律以及他们的服装,11

    亦统统都是同样地变幻无常;

    因为此时被看作正当的行为

    仅半年之后便会被视为犯罪;

    而当他们照此修改其法律之时,

    却仍希图寻找并匡正微小过失,

    他们被屡错屡犯的失误所改善,

    任何精明都无法预见那些错舛。

    恶德就这样养育了机智精明,

    它随着时代及勤勉一同前行,

    并且给生活带来了种种方便,

    它是真正的快乐、舒适与安然,[O]

    其威力无比,竟使那些赤贫者 [P]

    生活得比往日阔人还要快乐,

    因此他们的所求已没有再多。

    一旦众生了解了福乐的界限,

    便会懂得其幸福是何等虚幻!

    下界凡胎所拥有的那种完美,

    已非上界众神所能一一具备;

    这些满腹牢骚的畜生从来都12

    对传道士们和政府心满意足。

    但他们虽每每取得邪恶成功,

    却喜爱那班无可救药的生灵,

    即那些该死政客、军队及舰只;

    人人都在喊叫着骗子手该死,

    尽管意识到自己亦是个骗子,

    却强烈盼望着别人心地诚实。

    有人因欺骗主人、国王和穷汉,

    获得了王侯贵族一般的财产,

    他竟敢大喊:这国土必会因为

    其全部欺诈而沉落;你认为谁

    该被这个说教的恶棍所谴责?

    是那售羔羊以换孩子的商者。

    最不该做的错事已全被做完,

    最妨害公众生意之事亦做全;

    但所有恶棍却都无耻地高叫:

    好心的神,吾辈若诚实该多好!

    他们对无耻做出宽宥的笑容,

    而被另一些人称为事理不明,

    他们对其所爱之德总是抱怨,13

    但愤怒的主神却被抱怨感染,

    主神终于愤怒地将誓言立下:

    使那个抱怨的蜂巢全无欺诈。

    神实现了誓言。欺诈刚离片刻,

    诚实便充满了蜜蜂们的心窝。

    像那知善恶树注13,让蜜蜂们看清

    他们的那些羞于目睹的罪行;

    他们在默默忏悔自己的罪行,

    脸儿被自身的丑恶羞得通红:

    宛如儿童,常常掩盖其过错,

    他们的脸红便表明了其思索:

    他们还相信:当旁人看到他们,

    会知道他们做过的那些事情。

    众神啊!蜜蜂是何等惴惴不安,

    其变化又是何其广泛而突然!

    半点钟之后,在整个蜂国里面

    一镑的价值跌至仅值一文钱。

    伪善面具统统被丢在了地下,14

    从大政治家直到粗俗的傻瓜:

    一些借得假面者似乎很出名,

    其实本人却看上去十分陌生。

    酒馆从那天开始便人迹清静,

    因为现在欠债者都情愿还清

    哪怕是已被债主遗忘的欠账;

    债主将其勾销,并不念念不忘。

    那些曾做过错事者默然而立,

    脱却了打着补丁的难堪外衣:

    在一个诚实的蜂巢中,众律师

    已经没有可用来发财的东西,

    惟有那些终日奔波、吃苦受累

    的律师,才能挣到足够的薪水。

    正义绞死一些罪犯,释放其余,

    在她自己目标已经完成之际,

    她的存在便不再被视为必备,

    其全部仪仗及辉煌就此隐退。

    最先是铁匠连同枷锁和铁栏、

    脚镣和装着铁片的监狱门板;

    然后是看守、狱吏以及助理,15

    正义女神前面不远,站立着

    她那最重要最忠实的弘扬者————

    凯奇老爷注14,这位伟大的执法者,

    手中已没有那柄无形的利剑,

    紧握自己的工具:斧头及绞索。

    蒙眼的正义女神站立在云端,

    她本人也已被众蜂弃诸一边:

    她身旁是她的车辇,在她后面

    是各种各样的警察和执行官、

    法警、送达吏以及法院的官吏,

    他们全都从泪水中榨取生计。

    当众蜂生病时,虽然医术犹存,

    却惟有熟练的蜂医开药问诊,

    蜂医往返的蜂巢皆相距甚远,

    他们没有必要去对患者行骗,

    亦不做空洞的争论,而是竭力

    帮助患者去挣脱病痛的藩篱。

    任欺诈的国家生产那些药品,

    众蜂仅使用本国出产的药品;

    他们知道:众神若将疾病带到16

    那个蜂国,必会同样带去良药。

    蜂国的教士们从怠惰中奋起,

    已不再向副牧师们收费取利;

    而是自食其力并且弃绝恶行。

    由祈祷者和牺牲供奉的神明、

    一切不合时宜的神,以及那些

    知道供奉自己实属多余的神,

    都纷纷隐退;因此圣事的数量

    便大为减少,(若众蜂需要敬神)

    少数圣事由专职大主教主持,

    众蜂全都听从他的谆谆教导。

    他本人履行关怀的高尚圣职,

    绝不干预过问其他任何国事。

    他不会将饥饿者从门前赶走,

    亦不会勒索穷困者们的薪酬。

    饥饿者能够在他的家中吃饱,

    雇工在那里能找到大量面包,

    贫困旅人亦能得到食宿照料。

    在国王的众位显要大臣当中,17

    在国家的所有下属官员当中,

    变化是如此巨大,因他们此刻

    已经厉行节俭,仅靠薪俸生活。[Q]

    穷蜜蜂会十倍繁复地来索取

    本来应当得到的薪水,一笔小数;

    教士的职业统统是分文不取,

    给一些在职的教士一个金币,

    现在这会被称为地道的骗术,

    尽管从前这被叫做额外贴补,

    一切事务皆由三巨头来掌管,

    他们必须彼此监视诡诈不端。

    以前他们常有种同样的感觉,

    它促使他们从事各自的盗窃;

    如今他们却怀有同一种感情,

    那种感情与数千蜜蜂的相同。

    现在没有任何荣誉令人满意,[R]

    惟愿拥有应有的生活和器具。

    掮客将制服闲挂在其商号里,

    他们愉快地与四轮马车分离;

    为了还债,他们卖掉乡间别墅,

    还卖掉堂皇华美的全套马匹。18

    众蜂规避虚假的价值与骗术,

    他们在国外已没有一兵一卒;

    众蜂嘲笑异国蜜蜂妄自尊重,

    嘲笑由战争获取的空洞光荣。

    在正义、自由遭到威胁的时刻,

    他们也去作战,却是为了祖国。

    现在我们看看这光荣的蜂巢,

    看看诚实与商业的相合相交。

    虚饰已不复存在,正迅速消失,

    而另一种面貌已经取而代之。

    因现在已经不仅是个别蜜蜂

    每年都在市场花去大笔开支;

    而是以劳作为生的众多蜜蜂

    每天都不得不做同样的劳动。

    他们即使改行亦都于事无补,

    因为各自只有做本行的天赋。

    土地和房屋的价格急剧下降,19

    贬值的还有奇丽的殿宇宫墙;

    犹如底比斯宫殿被当作赌注,

    等待出租;而安坐殿堂的众神

    虽一度欢欣,现在却宁愿被焚,

    亦不愿看到门上的简陋镌铭

    嘲笑那为众神所厌恶的虚荣。

    建筑业亦几乎全被弃诸一旁,

    没有任何人想雇用建筑工匠。

    没有哪个测绘师能声名大振,[S]

    石匠和雕刻匠亦皆默默无闻。

    节制欲望的众蜂在努力学习,

    不学如何花钱,而学怎样生活。

    尽管他们挥霍过自己的酒钱,

    今后却不许他们再走进酒馆。

    整个蜂国没有一个葡萄酒商

    穿得起金色衣装或发达兴旺。

    托凯酒注15亦无法赚得大量利润,

    勃艮第注16、奥特朗酒亦同样命运。

    众廷臣已经引退,与自己妻子20

    在家同吃圣诞晚餐的豌豆粒。

    他们每日都花整整两个钟点,

    去照料自己养的一大群马匹。

    高傲的克洛亚注17为了过得豪华,

    曾经迫使她丈夫去抢劫国家。[T]

    而现在她卖掉了自己的家具,

    酒鬼们一直拼命将它们寻觅。

    她正以干活挣钱为谋生之路,

    一年到头都穿着耐磨的衣服。

    轻佻和浮躁的时代已经过去,

    而服装与时尚却永远地持续。

    结合美丽丝绸与金箔的织工,

    及从属于这行当的职业种种。

    尽数消失。安宁与丰饶已蔚成

    风气,一切器用既朴素且便宜。

    仁慈自然已经不受园丁强迫,

    听任一切自然地生长和结果。

    众蜂皆不准许拥有珍奇之物,

    因为获取它们实在乐不敌苦。

    骄傲与奢侈已经日益减少,21

    众蜂便不再到大海上飘摇。

    不单是商号,而且所有公司,

    现已将工场作坊全部关闭。

    各行与各业无不弃绝扯谎,

    而那种毁灭了勤勉的满足[V]

    则使众蜂赞美简朴的器具,

    不寻觅亦不贪图更多东西。

    如此,广大蜂国存留下的很少,

    蜜蜂数量只有敌国百分之一,

    虽然难抵那万千仇敌的侵扰,

    仍依然英勇地抵抗蜂国劲敌。

    直到最后,他们开始稳守退防,

    或战死沙场,或屹立在国土上。

    其军队的士兵绝非来自雇佣,

    而是为自己去奋勇作战冲锋。

    不过他们的勇敢和团结奋战

    最终使其赢得了胜利的冠冕。

    他们凯旋的代价无比的高昂,

    因为数千蜜蜂已经捐躯疆场。

    苦难和磨砺使他们变得坚定,22

    使他们将贪图安逸视为恶行。

    这大大增强了他们的自制力,

    以致为了防止那些骄奢淫逸,

    他们纷纷飞进一个空树洞里。

    以便去安享满足与诚实无欺。

    寓 意

    因此不必抱怨:傻瓜只会竭力[X]23

    去使一个伟大而诚实的蜂国

    享有世上最多的便利[Y],既赢得

    战争的荣誉,且要生活得安逸,

    不存在重大的恶德;但这不过

    是他们头脑里的一个理想国。

    每当我们享受各种益处便利,

    亦必定见到欺诈、奢侈和骄傲;

    饥饿无疑是一种可怕的瘟疫,

    但是有谁在一生中不曾感到?

    我们难道不该将酒业的繁荣

    归于干枯、丑陋、扭曲的葡萄藤?

    葡萄枝藤的蔓延虽无人注目,

    却窒息了其他植物,终于成树;

    而它一旦变得枯干而被切断,

    便为我们提供果实,好美好甜。

    我们发现:只要经过了正义的24

    修剪约束,恶德亦可带来益处;

    一个国家必定不可缺少恶德,

    如同饥渴定会使人去吃去喝。

    纯粹的美德无法将各国变得

    繁荣昌盛;各国若是希望复活

    黄金时代,就必须同样地悦纳

    正直诚实和坚硬苦涩的橡果。

本站推荐:十字军骑士少年弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭洛丽塔欧洲文明史不连续杀人事件

蜜蜂的寓言所有内容均来自互联网,16小说网只为原作者曼德维尔的小说进行宣传。欢迎各位书友支持曼德维尔并收藏蜜蜂的寓言最新章节