16小说网 > 枕草子 > 卷 二十

卷 二十

推荐阅读:赣第德曼殊斐尔小说集涡堤孩永井荷风异国放浪记夏目漱石浮世与病榻日本侘寂德川时代的文艺与社会“意气”的构造西方文学史十二讲仿生人会梦见电子羊吗

16小说网 www.16shu.com,最快更新枕草子最新章节!

    第二六七段 女主人之二

    屋宇宽畅,很是整洁,亲戚的人不必说了,只要可与谈话的,在宫中供职的人,在房子的一角落里,给她们寄住,也是很好的。在什么适当的机会,聚集在一处,说些闲话,把人家所作的歌拿来加以评论,有书信送到来的时候,便大家一起观看,或是写回信,又或者遇着有人亲切的来访问,将房屋收拾得干干净净,招待进来;倘然下雨不能回去的时节,很有意思的接待着,各自要进宫去时,便帮忙照料,像心合意的送她出门,很想这样的做。[1]

    那些高贵的人的日常生活,是怎么样的呢,很是想知道,[2]这岂不是莫名其妙的空想么?

    第二六八段 看了便要学样的事

    善于看人学样的事是,打呵欠[3]。幼儿们。有点讨厌的半通不通的人。[4]

    第二六九段 不能疏忽大意的事

    不能疏忽大意的事是:被说为坏人的人,但是看起来,他却比那世间说为好人的,还似乎更是没有城府[5]〔,因此是不可疏忽大意〕。

    第二七○段 海路

    海路。[6]太阳很明朗的照着,海面非常的平静,像似摊开着一件浅绿的砧打得很光泽的衣服,一点没有什么可怕。〔在自己坐着的船上,〕年轻的女人穿着汗衫,和从者的少壮的人,一起的摇着橹,巧妙的唱着船歌,实在是很有意思的,很想教高贵的人们看一看也好。正在这样想着一面船在行走着,可是大风忽然的刮起来,海面也时刻增加险恶,几乎昏了过去,好容易把船摇到预定停泊的地方,那时节看波浪拍打船身的样子,真不像是从前那样平稳的海了。

    细想起来,实在比那坐在船上走路的人,危险可怕的是再也没有了。在不很深的地方,坐在看去很是薄弱的船上面,想摇到〔远处〕去,那是可能的么?况且那简直不知有底,有千寻[7]左右的深浅吧,装着非常多的东西,离开水面不过一尺上下,那些用人一点都不觉害怕,在船上行走着,只要稍为乱动看样子就要沉下去,他们却是在把大的松树,有三尺长短,圆的五株六株,砰砰的扔到里边去,真是了不起的事情。

    〔有身份的人〕乘坐在有篷顶的船[8]上面。走到里边去的时候,人就更觉得是安稳了。但是那站在船边劳动着的人们,就是旁边看着也觉得几乎要昏晕了。那一种叫作橹索[9]的东西,是扣住那橹什么的索子,这又是多么的细弱呵。若是这一旦断了,那就将怎么样呢?岂不是落到水里去么。可是如今连这个橹索也不曾弄得粗大一点。自己所乘坐的船造的很是整齐,挂着带有额饰的帘子,装着门窗,挂上格子,但是因为也不同别的船只那样沉重[10],只是同住在一所小房子里一般。看那些别的船,这实在觉得担心。在远处地方的船只,差不多像是用竹叶子所做的,散布在那里,这样子非常的相似。船碇泊着,每只船都点着灯火,看了也觉得很有意思。

    有一种叫作舢板的,是很小的船,人家坐着划了出去,到了明朝〔踪迹全无〕,这很有风情。古歌里说“去后的白浪”[11],的确是什么都消灭不见了。平常有身份的人,我想还是不要坐船走路为是吧。陆路〔若是远路〕也有点可怕,但那到底是在大地的上面,所以很是安心。

    其二 海女的泅水

    想起海来既是那么的可怕,况且海女[12]泅水下去,尤其是辛苦的工作了。腰间系着的那根绳索,若是忽然的断了,那将怎么办呢?假如叫男子去干这事,那还有可说,如今是女子,那一定不是寻常的这种劳苦吧。男子坐在船上边,高兴的唱着船歌,将这楮绳[13]浮在海面上,划了过去。他并不觉得这是很危险的,而感觉着急么?海女想要上来的时候,便拉这绳子〔作为信号〕。男子拿了起来,慌忙的往里拉,那样着忙其实是应该的。〔女人上来〕扶着船沿,先吐一口大气,这种情形就是不相干的旁人看了,也要觉得可怜为她下泪,可是那个自己将女人放下海去,却在海上划着船周游的男人,真是叫人连看也不要看的那样的可憎了。这样危险的事情,全然不是人间所想出来,所能做的工作。

    第二七一段 道命阿阇梨的歌

    有一个右卫门尉[14],因为有个不像样子的父亲,人家见了很是丢脸,自己看了也是难受,所以在从伊豫上京来的途中,把他推落到海里去了。世人听见了这事都觉得是意外,很是惊愕。到了七月十五日,这人〔为他的父亲〕忙着设盂兰盆[15]的供养。道命阿阇梨[16]知道这事,乃作歌道:

    将父亲推入海里的

    这位施主的盆的供养,[17]

    看了也实在很是悲哀呀!

    这是很有点可笑的事情。

    第二七二段 道纲母亲的歌

    又小野公[18]的母亲,实在也是〔了不得的人〕。有一天听说在普门寺的地方,曾经举行了法华八讲[19]的法会,在第二天有许多人聚会在小野的邸宅里,演奏音乐,或写作诗文,那时她作歌道:

    砍柴的工作昨天既然完了,

    今天就在这里游乐,

    让斧柄都腐烂了吧。[20]

    这是很漂亮的歌。这些歌话都是传闻下来的。

    第二七三段 业平母亲的歌

    又业平中将的母亲伊登内亲王〔寄给她儿子的〕歌里[21]说道:“却更是想见你一面。”深觉得有情意,很有意思。业平打开来看的时候,心里怎么的想,大约是可以推测而知的了。

    第二七四段 册子上所记的歌

    觉得很有兴趣的歌,把它写在册上了放着,却被使女们拿去念诵,这简直叫人生气。而且把那歌词直读[22],尤其讨厌了。

    第二七五段 使女所称赞的男子

    有些稍有身份的人,为使女们所称赞,说道:“真是很可怀念的人。”这样的说,就会立刻使得人对这个男子发生轻蔑的意思。其实这还不如给她们所批评,要好得多多呢。为使女们所称赞,便是女人也不很好。又被她们所称赞,说的不对,或者称赞倒要变成批评哩。

    第二七六段 声惊明王之眠

    大纳言[23]来到主上面前,关于学问的事有所奏上,这时候照例已是夜很深了,在御前伺候的女官们,一个二个的不见了,到屏风和几帐后边去睡觉,自己独自一人忍着渴睡侍候,听见外边说道:“丑时四刻!”是奏报时刻[24]的样子。我独自说道:“天快亮了。”

    大纳言说道:“现在这个时候,请不必再去睡觉了吧。”仿佛觉得不睡觉是当然的样子。糟了,我为什么说那样的话的呢。如果还有别人在那里,那也还可以混得过去〔,溜进去睡了〕。主上靠着柱子,也稍为睡着了的模样。

    〔大纳言〕说道:“请你看这边吧。天已经亮了,却那么的安息着哩。”中宫看了也笑着说道:“真是的。”

    主上似乎都不知这些,在这时候,有宫女所使用的女童〔黄昏时分〕拿了一只鸡来,说道:“等到明天,要拿到老家里去的。”就把那鸡藏在什么地方,可是不知怎的给狗找到了,便来追赶,鸡逃到廊下,大声的叫嚷,大家都给它吵醒了。

    主上也惊起问道:“是什么事呀?”大纳言这时候高吟道:“声惊明王之眠。”[25]这实在很是漂亮也有意思的事,连我自己渴睡的眼睛,也忽然的张大了。

    主上和中宫也觉得很有兴趣,说道:“这实在是,恰好的适合时机的事。”无论怎样,这总是很漂亮的。

    第二天的夜里,中宫进到寝宫里了。在半夜的时候,我出到廊下来叫用人,大纳言说道:“退出到女官房去么?我送你去吧。”

    我就把唐衣和下裳挂在屏风上,退了出来,月光很是明亮,大纳言的直衣显得雪白,缚脚裤的下端很长的踏着,抓住了我的袖子,说道:“请不要跌倒呀。”

    这样一同走着的中间,大纳言就吟起诗来道:“游子犹行于残月。”[26]这又是非常漂亮的事。大纳言笑说道:“这样的事,也值得你那么的乱称赞么。”虽是这么说,可是实在有意思的事〔,也不能不佩服呵〕。

    第二七七段 卧房的火

    同了隆圆僧都[27]的乳母一起,在御匣殿[28]的房间的时候,有一个男子来到板廊的旁边,近前说道:“我遇到了十分晦气的事情。现在上来,可以对谁来诉苦呢?”说这话的时候,脸上仿佛就要哭出来的样子。

    我问道:“这是什么事呢?”

    他回答道:“真是刚出去了一会儿,龌龊的房子[29]就给火烧了,现在暂时在这里,像寄居蟹似的,把尾巴安插在别人的家里。[30]从堆着御马寮[31]的马草的家里,发生了火灾,因为只隔着一重板壁,在卧房里睡着的妻子也差一点儿就被烧死了,什么东西都一点没有拿得出来。”

    御匣殿也听见了,〔觉得他的手势和口调都很可笑,〕就大笑起来。我自己写了一首歌道:

    烧着马草[32]的这一点

    春天的火,为什么把卧房

    烧得什么也不剩了呢?

    写好了便丢给他道:“把这个给了他吧。”

    女官们哗然笑说道:“就是这一位,因为你的家被火烧了,很可怜你,所以把这个给了你的。”叫他来拿了,那人问道:“这是什么票据[33]呢,有多少东西可以领取呀?”

    女官说道:“你先念一遍好了。”

    那人道:“这怎么成呢?我是睁眼瞎[34]的呀。”

    女官又说道:“那么叫人家去代看吧。刚才上头有召唤,我们就要上去了。你既然得到这样极好的东西,为什么还要发愁呢。”大家都笑着闹着,来到中宫那里。

    乳母说道:“不知道他回去给谁看了没有。听到了这〔游戏的歌词〕,不晓得要怎样的生气哩。”便把这事告知中宫,中宫笑着说道:“你们也真是,真亏做得这样疯疯癫癫的事来呢。”

    第二七八段 没有母亲的男子[35]

    一个男子没有了母亲,只有父亲一人,那父亲虽是很爱怜他,但是自从有了很麻烦的后母以来,不再能够〔随意的〕进到父亲的房里去了,一切服装等事,只得由乳母和先妻的使用人等加以照顾了。

    在东西的对殿里,布置了客室,整理得很是像样,什么屏风和纸隔扇上的绘画也都很可观,就住在这里面。

    殿上人中间的交际关系搞得很好,人家都没有什么批评。主上也很是中意,时常召唤,去做音乐或其他游戏的对手,但是他似乎总是郁郁不乐,[36]觉得世事不如意,可是好色[37]之心却似乎不是寻常的样子。

    一位公卿有一个妹子,一向非常的珍重,只有她对他情意缠绵,很是说得来,这是他唯一的安慰了。

    第二七九段 又是定澄僧都

    “定澄僧都没有袿衣,宿世君没有汗衫。”[38]有人这么的说,这是很有意思。

    第二八○段 下野的歌

    有人问我道:“这是真的么?听说你要到下野[39]去呢!”

    〔作歌回答道:〕

    想都没有想到的事,

    是谁告诉了你,去到

    艾草丛生的伊吹山的乡里?[40]

    第二八一段 为弃妇作歌

    有女官和一个远江[41]守的儿子要好,可是那男子又和在同一地方供职的女官要好了。听见了这事,女人很有怨言,那男子说道:“我叫父亲做证人给你立誓。这实在是一种谣言。我连梦里都没有见过那女人。”

    女官对我说了,又说道:“那我怎么说好呢?”

    〔我就代她作了这首歌去回答他:〕

    你立誓吧,凭了远江的神,可是我难道没有看见么?

    那滨名桥的一端。[42]

    第二八二段 迸流的井泉

    在不很方便[43]的地方,与男子说话。男人随后说道:“那时心慌得很。你为什么那么做的呢?”

    作歌答道:

    逢坂相会总是心慌,

    遇见了迸流的井泉,[44]

    会得有看见的人呵。

    第二八三段 唐衣[45]

    唐衣是,赤衣,淡紫,嫩绿,樱花,一切淡的颜色。[46]

    第二八四段 下裳

    下裳是大海[47],褶裳[48]。

    第二八五段 汗衫[49]

    汗衫是,春天是踯躅,樱花,夏天是青朽叶,朽叶。[50]

    第二八六段 织物[51]

    织物是,紫。白。嫩绿的地织出柏叶[52]的也好。红梅[53]虽然是好,可是最容易看厌。

    第二八七段 花纹

    花纹是,葵,酢浆。[54]

    第二八八段 一边袖长的衣服

    夏天的纱罗衣服[55],有人穿着一边的袖子很长的[56],真很是讨厌。好几件套着穿,便被向着一边牵扯,很是穿不好。棉花絮的厚的衣服,胸口也容易敞开,非常的难看。这与普通的衣服也不能混杂着穿。也还是照从前的那样做了,等样的穿着为佳。那边袖子还是应当一样的长。但是,女官的衣服有时也太占地方〔,未免觉得局促吧〕。男子的如件数穿得太多,也是要一边偏重。整齐的装束的织物和罗纱等薄物,现今似乎都是一边袖子长的样子。每见时式的,又模样长得很好的人,穿着这样的衣服,觉得样子很是不雅观的。

    第二八九段 弹正台

    容貌风采很好的贵公子,任弹正台[57]的官,很是不像样的。[58]即如中将殿下[59]的例,便是很可惜的事。

    第二九○段 病

    病是,心口痛[60]。邪祟。[61]脚气。只是莫名其妙的胃口不开。〔这些都是常见的病。〕

    十八九岁的人,头发生得非常美丽,有等身的长,末端还是蓬蓬松松的,身体也很肥大,颜色白净,很是娇媚,显得是个美人[62],却是非常患着齿痛,啼哭得额发都被眼泪濡湿了,头发散乱了也并不管,只按着那红肿的面颊,那是很可同情的。[63]

    在八月的时节,白色的单衣很柔软的穿着,也很像样的系着下裳,上边披着紫苑色[64]的上衣,鲜艳夺目,〔年轻的女人〕很厉害的患着心口痛病。同僚的女官们轮流的来看望她。女官房的外面,也来了些年轻的贵公子们,都问讯道:“真是可怜。这是平常也是这样的苦恼的么?”

    有的便只是照例的问候罢了。平常对于她深致想念的人,才真心的觉得可怜,感到忧愁,若是秘密的恋慕着的男人,更是回避人家的耳目,想走到病人身边去,也不敢走近,只是焦急的悲叹着,〔就是旁人看着,〕也觉得很可同情。[65]非常美丽的长头发,束了起来,说是想呕吐,坐了起来的样子,真是可怜,叫人心痛的。

    上头[66]也听见了这病状,便派遣了祈祷读经的法师,声音特别好的人到来〔给她治病〕,在病床近旁设了几帐,安置坐位。并没有多大的房间里,访问的人来了许多,又有来听闻读经的〔女客〕,外边就完全看得见,法师便有时候看着女人,一面念着经,这个样子我想是要受到冥罚的吧。

    第二九一段 不中意的东西

    不中意的东西是,到什么地方去,或者上什么寺院去参拜的时候,遇着下雨。偶然听到使用人说:“〔主人〕不爱惜我,现今这是某人,是当今最得时的人哩。”有比别人稍为讨厌的人,却尽自胡猜,没有理由的不平,独自逞着聪明〔,这也是不中意的〕。

    有心地很坏的乳母所养育的小孩〔,也是不中意的〕。虽然是这样说,可不是那小孩有什么不好,只是叫这样的人养育,能够成得什么呢?所以旁人就不客气的说[67]:“在许多小孩中间,主人不很看重这位小孩儿吧,所以也被别人所讨厌了。”

    小儿方面什么也不知道,〔所以就是这样的乳母,看不见的时候,〕会哭泣寻找,这也是不中意的事情。这样的乳母,在那小孩大了之后,很是珍重,着实忙着照料,可是因而发生弊害,也是有的。

    又有看了很是讨厌的人,就是很冷酷的对待她,还是缠着表示要好。若说是“有点儿不舒服”的话,就比平常更是靠近了来睡,劝吃什么东西,这边是并不算是一回事,可是那边总是纠缠不放的顺从着,加意照料〔,更是不中意的事〕。

    其二 在女官房里吃食的人

    到在宫中供职的女官房里来访问的男子,在那里吃什么东西,实在是很不行的。这给吃食的女人也很是不对。互相爱慕的女人说“请吃这个吧”,亲切的劝食,所以不好装出似乎很是厌憎的样子,紧闭了嘴,转过脸去,因此就吃了的吧。〔但是若是我呢,〕无论男人喝的很醉的来了,或是夜很深了,住了下来,也决不该给他一碗汤泡饭[68]吃的。假如男人心里想:这是多么不亲切呀。就不再来了,那么便随他不来好了。若是在家里的时候,厨房里做了什么拿了出来,那么这是没有法子。可是就是这样,也决不是可以感心的事情。

    第二九二段 拜佛的民众

    到初濑去参拜观音[69],在女官房里的时候,卑微的民众都乱七八遭的将后面对着人,[70]坐满一屋的那样子,真是太没礼貌了。好容易起了殊胜的信心去参拜,经过河流的可怕的声音,[71]困难的登上了扶梯,本想早点瞻拜佛尊的容颜的,赶紧的走进房里;可是穿着白衣的法师和那些像蓑衣虫模样[72]的人们,都聚集在那里,或坐或立的在礼拜着,一点都无所顾虑,真是看了生气,想一齐推倒了才好。在非常高贵的人们的房前,那里家人虽然回避,若是平常身份的人[73],就无法制止了。把专管参拜事务的法师叫了来,叫他传话道:“请大家这边稍为让开一点吧。”说话的时间虽然渐时退去了,但等那法师一旦走开,却立即同先前一样了。[74]

    第二九三段 不好说的事情

    不好说的事情是,〔到对方去传述〕主人的口信,以及贵人的传言,说的很多,要从头至尾的〔仔细的说〕,很不容易说。〔对于这些的回信〕也是不好说的。遇着觉得惭愧[75]的人,送给什么物事,要给回信〔,也是很难的〕。一个已经成人的儿子,有什么意外的事情[76],忽然听到了,在本人面前也是不好说得的。

    第二九四段 束带[77]

    束带是,四位五位的人〔宜于〕冬天,六位的人〔宜于〕夏天,宿直装束[78],也是如此。

    第二九五段 品格

    无论男女,均不可不保有他的品格。就是一家的主妇,不见得有人会来评论善否,但是懂得事理的使用人要出入遇见,便免不得有所批评了。况且〔在宫中供职,〕与众人有着交际,自然更容易招人家的注意了。〔所以不应当没有品格,〕像是猫下到地上来的那样。[79]

    第二九六段 木工的吃食

    木工[80]的吃食的样子,实在是很古怪的。营造寝殿,要建筑像东边对殿一样的房子,那时有许多木工聚在那里吃食。我走出向东的房屋来看,只见首先搬来的是汤[81],这一拿到手便立即喝了,把空碗[82]直塞出去。其次拿来的是菜,也都吃光了,看去好像是饭也不要了的样子;可是这也一忽儿都完了。有两三个人在那里,都是这个样子,可见这是木工的习惯如此吧。这是很没有意思的。

    第二九七段 说闲话

    或是说闲话,或是说过去的故事,有人好像很聪明似的,在中间应答,却又是自己去和别人聊天,把话头打断了,这样的人实在是很可憎恶的。

    第二九八段 九秋残月

    在某处地方,住着叫作什么君[83]的一位女人,九月里的一天,有一个人虽然不能算是什么名门的子弟,但是大家说是了解风情,也是很有才情的人,前来访问她〔在黎明正要回去的时候,〕————

    “下弦的月亮很美的照着,觉得很有意思,心想把这回归后的风情,让女人老是记着,所以说了些慰藉的言语,走了出去了。女人以为现在已经走远了吧,出来远送着的时候,说不尽有一种优婉的滋味。既然离去以后,也走了回来,站在格子屏风开着的背后,要设法叫她知道自己还是逗留着不肯离去的样子。

    “那时听那女子微吟道:‘九秋残月如常在。’[84]向着外边窥探,头发的上部没有照见,只在这以下五寸的光景[85]月光照着,好像是火光一般,吃了一惊,心想莫不是天明了么,就走了回来了。”随后那人还同别人讲说过去的事。

    第二九九段 借牛车

    女官在进宫去或退出的时候,向人家借车的事情是常有的。有时候车主人很爽快的借给了,但是饲牛的人辱骂那牛,比平常使用的那头牛[86]更是下等,用力打它叫它快走,这是很觉得讨厌的。而且那跟车的也装出一副不高兴的样子,说道:“要〔快点走,〕在夜不很深的时候,赶这牛回去才好。”〔这实在是很无礼的,〕而且也可以推想到主人的意思,〔实是不很愿意借给的,〕以后即使有了急用,也不想再借了。

    只有业远朝臣[87]的车子,是无论夜半,或是黎明,人要借它乘坐,丝毫都没有这种不愉快的事,他是那样的教训那些用人的。路上如遇见女车,车轮陷落在道路的洼下的地方,拉不上来,饲牛的正在发怒的时候,业远朝臣便叫他自己的家人,替他拿鞭子打牛,帮助他们。因此若在平常的时候,他对于用人们,可见是训练有素的了。

    第三○○段 好色的男子

    有好色[88]而独居的男子,昨夜不知道在哪里宿了吧,清早回来,还是渴睡的样子,将砚台拉过来,用心的磨墨,并不是随便的拿起笔来乱写,却是很丁宁的写那〔后朝的信〕来,那种从容的态度是看了很有意思的。白的下袭上面,穿着棣棠色和红色的许多衣服。白色的单衣〔为朝露所湿,〕很失了糊气,有点皱缩了,[89]一面注视着,已经将信写好,也不交给在面前的侍女,却特地站了起来,把一个似乎懂事的书僮,叫到身边来,在耳朵边说话,将信交付了他。书僮走去了之后,暂时沉思着,把经文里适当的章句,随处的低声吟诵着。后边听到预备漱口和吃粥的声响,来催促说“请过去吧”,他走到里边,靠着书几,又看起书来了。看到有兴趣的地方,便随时吟诵了起来,这是很有意思的事。漱过了口,只穿了直衣,便暗诵着《法华经》第六卷。[90]这实在是很可尊重的。刚才这样想着,那送信的地方大约是很近的吧,先前差遣去的那书僮回来了,使用眼色告诉了主人知道,便立刻停止了诵读,把心转移到女人的回信上去了。心想他这样的做,不怕得罪佛法么,这也是颇有意思的。

    第三○一段 主人与从仆

    潇洒的年轻的男子,穿着的直衣,袍子以及狩衣,都是很漂亮的,底下衣服也穿的很多,袖口看出是很厚的。这样的一个人,骑了马走在途中,随从着的男子,拿着一件立封[91],仰望着上边,〔马上的主人〕正在接那封信,这样子是很有意思的。

    第三○二段 邪祟的病人

    松树长得很高,院子也是很宽阔的一所人家,东南两面的格子都打开了,所以显得很是凉爽。上房主屋里立着四尺的几帐,前面放着一个蒲团,有一个三十几岁的,不是很难看的和尚,身穿淡灰色的法衣和浅紫的袈裟,很整洁的装束着,手里捏着香染的扇子,念着《千手陀罗尼》[92]。那几帐里边的,是被那邪祟所苦恼着的病人吧。为的要找一个可以给那邪祟作“凭依”[93]的人,便去找了一个年纪稍为大一点的童女,头发生长的非常漂亮,穿了生绢的单衣,鲜红的裤子很长的穿着,膝行着来到侧向摆着的三尺几帐前坐了。法师便扭过头去,拿出一个很是细长美丽的金刚杵来,叫她拿着,发出“哦”的一声喊,便闭了眼睛,[94]又自念他的陀罗尼。这实在是觉得很可尊贵的。〔在帘子外边,〕聚集着许多女官,毫不隐蔽的看守着这景象。没有多久的时间,那童女就开始颤抖,随即不知人事了。随着法师的祈祷进行,护法神也愈是显出灵验来,这的确是可尊贵的事。童女的长兄穿着袿衣,以及别的年轻的人们,都坐在后边,用团扇给她扇着。大家都感激着神佛的威德。可是假如这童女像平常一样的清醒的话,那样她将怎样的感觉羞耻,无地可以自容吧。此刻谁也明白,她未必知道什么,但是这样的苦恼,哭泣着的模样很是可怜,所以那病人的朋友看了无不觉得怜悯,坐在几帐的近旁,给她整理弄乱了的衣裳。

    这样做着的时候,病人说略微觉得好了,便叫拿药汤来给她喝,从厨房里去取来送了上去,其时年轻的女官们很是着急,一面将盛药汤的碗[95]撤下,赶紧往祈祷的地方去窥看。她[96]却是整齐的穿着单衣,浅色的裳也一点都不凌乱,很是整洁的。

    到了申刻的时候,邪祟谢罪放走了,那作为凭依的童女也就得了放免。

    〔她回复了意识,说道:〕“我道是在几帐的里边,怎么变成这个样子,却到了外边来了。还不知道做了些什么样的事哩!”觉得很是害羞,将头发摇得散乱了,遮住了面孔,偷偷的躲进几帐后边去了。

    法师暂时留了下来,仍作祈祷,随后说道:“怎么样?稍为爽快一点了么?”笑嘻嘻的说,样子很是漂亮。又说道:“本来还该暂时留在这里,但是做功课的时刻已经到了。”便要告辞出去,家里的人留他说道:“且请等一会儿吧。让我们送上布施的礼物。”

    可是非常的着急要走,这家的似乎最高的女官便膝行到了帘子的跟前,说道:“真是多谢了,因为承蒙下降的关系,刚才的那种情形,看了也是难受的,却立即好了起来,所以郑重的给你道谢。明天如有工夫,还请过来吧。”这样的传达主人的意思。

    法师回答说道:“好执拗的邪祟,所以请不要疏忽,还是小心一点好吧。现今好起来了,这是要给你道喜的。”很简单的应酬了,便走了出去,样子很是尊贵,似乎觉得好像佛尊自己的出现了。

    第三○三段 法师家的童子

    端丽的男孩,头发长得很长的,还有年纪稍为大一点的孩子,虽然已经长出髭须来,头发却是意外的美丽;又或是身体顽强,但是容貌丑陋的,当作使用人有许多人,很是忙碌似的,这里那里的出入奔走〔于大家贵族〕,在社会上很有声望,这就是在法师,也是非常愿意的事吧。那时候〔法师的〕父母,推想起来,也不晓得是怎样喜欢的呢。[97]

    第三○四段 难看的事情

    难看的事情是,衣服背缝歪在一边穿着的人。又把衣领退后[98],伸向后方的人;公卿所用的下帘[99]很是龌龊的旧车。平常少见的客人[100]的前面,带了小孩子出来。穿了裤的少年脚上蹑着木屐,这个样子现在却正在时行。壶装束[101]的妇人,快步的行走。法师戴了阴阳师的纸帽子[102],在举行祓除的法事。又黑瘦而且容貌丑恶的女人装着假发〔,是很难看的〕。

    满生着胡须,身体精瘦的男子,在那里白天睡觉。[103]这有什么好看的地方,所以这样睡着的呢?若是夜里,什么模样也看不见,普通一般又都是睡了,也不必因为我是丑陋,便那么起来不睡。只要早上赶紧起来,那就好了。在夏天时候,午睡了起来〔,也是难看的〕。只有非常美丽的人,那才稍为有点儿风趣,若是容貌平常的人,睡起的脸多是流着油汗,仿佛肿了的样子,而且弄得不好,似乎两颊也是歪斜了。〔午睡醒过来的人们〕互相对看着的时候,应该非常觉得扫兴,觉得没有人生的乐趣吧。

    颜色暗黑的人,穿着生绢的单衣,也是很难看的。若是浆过或是砧打的衣服,那虽然一样的透亮,但是也还没有什么。〔若是生绢的话,〕那便连肚脐也可以看得见了。[104]

    第三○五段 题跋

    天色已经暗下来了[105],不能够再写文字,笔也写的秃了,我想勉强的把这一节写完了就罢了。这本随笔[106]本来只是把自己眼里看到,心里想到的事情,也没有打算给什么人去看,只是在家里住着,很是无聊的时候,记录下来的,不幸的是,这里边随处有些文章,在别人看来,有点不很妥当的失言的地方,所以本来是想竭力隐藏着的,但是没有想到,却漏出到世上去了。

    有一年,内大臣[107]对于中宫进献了这些册子,中宫说道:“这些拿来做什么用呢?主上曾经说过,要抄写《史记》……”

    我就说道:“〔若是给我,〕去当了枕头也罢。”[108]

    中宫听了便道:“那么,你就拿了去吧。”便赏给我了。我就写了那许多废话,故事和什么,把那许多纸张几乎都将写完了,想起来这些不得要领的话也实在太多了。

    本来我如果记那世间的有趣的事情,或是人家都觉得漂亮的,都选择了来记录,而且也有在歌什么里头,苦心吟咏草木虫鸟的,历举出来,那么人家看了,就会说道:“没有如期待的那么样。根底是看得见的。”那么这样的批评,也是该受的吧。

    但是我这只是凭了自己的趣味,将自然想到的感兴,随意的记录下来的东西,想混在那些作品的中间,来倾听人们的评语,那似乎是不可能的吧。然而也听见有读者说道:“这真是了不起的事。”[109]这固然是觉得是很可安心的事,可是仔细想来也不是全无道理的。世人往往憎恶他人偏说他好,称赞的反要说是不行,因此真意也就可以推想而知吧。但总之,这给人家所看见了,乃是最是遗憾的事情。

    其二 又跋

    这是左中将[110]还叫作伊势守的那时候,他到我家里来访问,[111]想在屋角里拿坐垫给他,这本册子却在上边,便一起的拿了出去了。急忙的想要收回,〔可是已经来不及,〕就被他拿了回去,经过了好久的时期,这才回到我的手里来。自此以来,这本册子就从这里到那里的,在外边流行了。[112]

    注 释

    [1]此一节本来应当与上段相连,叙说愿有余屋数间,为女官做居停主人,予以种种照料,《春曙抄》本亦说明此意,但别作一段,今仍之。

    [2]这里著者假定与禁中生活别无关系的人,空想这样的一个女主人,加以叙述,或谓当是在入宫供职以前之作,但此种假定别无依据,当不可信。

    [3]俗说呵欠易于传染,见有人打呵欠者,便会感染了也打呵欠,可见此说在十世纪时已有之。

    [4]一知半解的人看见有人比他优越,便想模仿他。

    [5]原文意云“没有里面”,大意即是心里坦白,没有城府的意思。此节本与下节合为一段,但《春曙抄》分为二段,故今仍之。

    [6]各本这两个字属于上节,即是“不能疏忽大意的东西”之一,以下才来引申,今据《春曙抄》本写在本段里。

    [7]八尺曰一寻,即一个人伸直两手一托的长短。

    [8]原本云“屋形船”,即是有篷的,但其篷系方形平顶,中国古时称为楼船。

    [9]俗名“橹绊索”,系用一根稻草绳索,上端扣着橹柄,下端扣于船边铁环上,舟子手执以摇橹,其制作有各种样子。

    [10]此处或疑有缺文,或说是意谓“船造作不厚重”,故仍觉得不安,今从田中本,谓不是装货的船那样沉重,似颇简要。

    [11]《拾遗和歌集》卷二十有沙弥满誓的一首歌云:“世事可以比做什么呢,这有如早朝划去的船,后边的白浪。”原本系属于“哀伤”的一类,盖是佛教思想的表现。

    [12]海女是指海边的女人,以泅水捕鱼贝,或采石花为事,本来是渔人的通称,近来专说女性,文字也由“海士”改写为“海女”了。据说泅水专用女人,是因为她们泅水的时间要比男子为长久的缘故。

    [13]楮绳即上文所说缚在海女腰间的绳索,乃是用楮树皮的纤维所做成的,故有是名。

    [14]卫门府职司看守宫城的外门,有左右二府,各设长官一人,名为督,其次为佐一人,次为大尉及少尉各二人,这里的尉乃是三等官。

    [15]“盂兰盆”系梵语的音译,意云“救倒悬”,佛的弟子目连的母亲因宿业落了地狱,受着倒悬之苦,佛教目连救济的方法,设盂兰盆法会,为今世七月十五日供养之起源。日本通称七月十五日为“盆”,供养祖先,馈赠亲友,这种风俗一直流传下来。

    [16]道命是右大将藤原道纲的儿子,前任关白兼家的孙子,出家后以讽诵唱道著名。“阿阇梨”汉译“轨范师”,是密宗的解行殊胜的法师的称号,见卷六注[105]。

    [17]“盂兰盆”本义是“救倒悬”,这里利用这个意思,隐射推下海去时头向着下,正是倒悬,且既然谋杀了又为营求冥福,是绝矛盾可笑的事。

    [18]小野公即指藤原道纲,其母即兼家的妻,为藤原伦宁的女儿,著有《蜻蛉日记》三卷,为平安朝名著之一。大约因为道纲有别邸在小野地方,所以称为小野公。

    [19]“法华八讲”系讲读《妙法莲华经》,凡分八天讲毕,见卷二注[49]。

    [20]“砍柴的工作”即指法华八讲。因经中《提婆品》说释迦志切求法,砍柴汲水,供奉阿私仙人,终乃取得是经,“斧柄腐烂”系用王质故事,在山中观仙人弈棋,及局罢已历若干年,斧柯都已烂掉了。这里“斧”字的读法,与“小野”读音相同,故意取双关。

    [21]在原业平系平城天皇皇子阿宝亲王的第五子,曾任右卫中将,故世称“在五中将”,是平安朝的一个有名歌人,传说上说是风流才子,轶事流传甚多,有《伊势物语》二卷,凡一百二十五节,据说都是他的故事。他的母亲是桓武天皇的皇女伊登内亲王,这首寄给业平的歌见于《伊势物语》,也收到《古今和歌集》里,有小引云:“业平朝臣的母亲住在长冈的时候,对母亲说是要去看她,可是终没有去,到了年终内亲王方面有急信送来,打开看时,只见有一首歌。其词云:‘人到了老去的时候,虽然总是有永别,现在却更是想见你一面呀。’业平见了这歌,只送去一首平凡的答歌道:‘但愿在这世间没有永别也罢,为了儿子活到千岁。’”

    [22]和歌本来乃是咏歌,应当有声调的高吟才好,如只照词句念去,那就失掉了歌的好处了。

    [23]大纳言指中宫的长兄藤原伊周,见卷一注[44]。

    [24]“奏报时刻”见上文第二五五段,及卷十一注[75]。

    [25]《和汉朗咏集》卷下有都良香(八三四至八七九)的《刻漏刻》句云:“鸡人晓唱,声惊明王之眠,凫钟夜鸣,响彻暗天之听。”都良香是日本九世纪初的文人,为文章博士,著有《都氏文集》,此文亦见《本朝文粹》中。

    [26]《和汉朗咏集》卷下有贾岛的《晓赋》句云:“佳人尽饰于晨妆,魏宫钟动,游子犹行于残月,函谷鸡鸣。”贾岛的《晓赋》不可考,朗咏集收有谢观所作《晓赋》,或是同时的作品,唯谢观的生平亦不详。考订者或谓贾岛乃是贾嵩之误,贾嵩的传记亦待考。

    [27]隆圆系中宫的兄弟,出家位为僧都,见卷五注[54]。

    [28]御匣殿系中宫的妹子,任御匣殿别当,见卷四注[38]。

    [29]“龌龊的房子”系谦词,说自己的住房,犹中国的称“敝舍”。

    [30]寄居蟹上半身似大虾,下半身无甲壳,觅取螺壳之空者借居,将尾部伸入壳内,故此人借为比喻。

    [31]御马寮有左右两处,设在宫城里,唯堆置马草的地方则在城外。

    [32]这是纯粹的一首游戏歌,取双关的字句连成,所以也可以解作下列的意思:“使新草萌长的这一点春天的太阳,为什么把淀野烧得什么也不剩了呢?”

    [33]原文“票据”云“短籍”,后世写作“短册”,系指长尺许,宽约二寸的厚纸,多用作题写和歌俳句,但当初只是一种纸片,官厅用作凭单,写发给米盐的数目,所以这人看见写和歌的纸,误认为可以领取物事的票据。

    [34]“睁眼瞎”原文云“一边的眼睛也睁不开”,意即云文盲。

    [35]这一节或者是记述一个特定的贵公子,并非一般的空想描写,但这人是谁,当然是不能知道了。

    [36]郁郁不乐的缘故,即是因为有那后母,与家庭不合的关系。

    [37]这里用这“好色”,并不含有后世谴责的意思,只是有如中国古书里说,“如好好色”,或“则慕少艾”罢了。

    [38]定澄僧都见卷一注[41]。定澄身体高大,已见上文第一〇段,这又是说他的事的,并且来得很是突然,别本连写在第十段的末尾,或者本来应当是如此的。本篇的意思是说,袿衣本来很长,但定澄穿了便不见得,汗衫即衵衣,本是很短的,可是在宿世君却显得又是长了,盖说他的个子是很短的。宿世的生平不详,原文只是用假名注音,亦不知汉字为何,今姑译作“宿世”,似亦系僧侣的名字。

    [39]下野在今东京北面,当时距离京都颇远,算是偏僻的地方。

    [40]这首也是双关取意的歌,艾草是下野伊吹山的出产,作为下野的替代,本意只是说这是谁告诉你的罢了。

    [41]远江在今东京与京都之间,属于今之静冈县。

    [42]“远江的神”双关“远江守”,因为“神”字训读与“守”字相同。滨名湖乃远江名所,这里“滨名桥”的“桥”字又双关“一端”,言所见不只一端,即全体都已知道了的意思。

    [43]“不很方便”即是说耳目众多,不适宜于秘密会见的地方。

    [44]这首歌亦以双关取意,逢坂乃关名,意云会见,“迸流的井泉”原云“走井”,双关胸中慌张,“水”与“看见”意相近似。

    [45]唐衣系女官所着的服装,穿在礼服的上面,状如短袿,盖系仿照中国古时式样,故有是称。见上文第一一九段“衣服的名称”中曾有说及。

    [46]《春曙抄》在本段后有附注云:“一本作:女人的上衣是,淡的颜色。淡紫,嫩绿,樱花,红梅,一切淡的颜色。唐衣是,红色,藤花,夏天是二蓝,秋色是枯野。”枯野者表黄里浅绿,或表黄里淡青,像枯槁的田野。通行本或分“女人的上衣”与“唐衣”为二段,今姑从《春曙抄》本。

    [47]“大海”亦称“海部”,或作“海赋”,是指织物模样,是海松,贝类,波浪及海边景色。

    [48]褶裳是古代着于裳上的一种带子,亦称“平带”,当与中国古时的“绅”相似,但列在此处不甚适宜,故通行本均从删削。

    [49]汗衫即衵衣,见卷一注[29]。

    [50]青朽叶见卷一注[12]。“朽叶”系指表茶色,里黄。

    [51]织物乃指织出花样的布帛,如绫锦之类。见卷十一注[10]。

    [52]日本所谓柏,在中国实系槲树,非松柏之柏。

    [53]红梅见卷二注[2]。

    [54]葵见卷三注[43]。酢浆见上文第五五段“草”中,也说绫织的花样,以酢浆为最有趣味。《春曙抄》注云:“一本此下尚有,霰地一项。”霰地者言黑白小方格,交互排列,如雨霰满地,中古时代此种模样甚为流行。

    [55]这一句系依《春曙抄》本所加,诸通行本皆是没有。

    [56]《春曙抄》注云:“此节文意颇为费解。是否中古时代,家用的衣服有一边袖子特别长的事么。《论语》有云,亵裘长,短右袂。那是皮裘,所以有一边袖长的例。”

    [57]弹正台等于中国的御史台,设有首长一人,名弹正尹,大弼少弼各一人,掌巡察内外,纠弹非违。因为系是纠察违法的职官,不为人所喜爱,故非容姿美好的人所宜。

    [58]此一段别本列在“不相配的东西”一段之后,意义似相连贯。

    [59]中将殿下系指亲王的儿子任为近卫中将者之称,此处指源赖定,本系为平亲王的儿子,正历三年(九九二)任为弹正大弼,六年之后转近卫权中将,此节为其任中将时追记之词。

    [60]原文云“胸病”,照现代的说法乃是肺病,但如下文所说情形,似只是胃病罢了。胃病中国亦称“心口痛”,今姑译作此语。

    [61]原文写作“物怪”,“物”为妖魔鬼魅的总称,能为人害者,亦并称死灵即亡魂,以及生灵,谓生人如有怨恨,亦能作祟,而本人并无所知。

    [62]一本解作“显得是个健康人”,即言看不见有什么毛病,但看来似以本文的说法为长,故从之。

    [63]原文如直译,当云“很有风趣的”,但嫌总欠适合,故改译如此。

    [64]紫苑色系指表淡紫,里青色的衣服。

    [65]同[63]。

    [66]此云“上头”,本系泛指,可解作“天皇那边”,但这里是说女官,或者是指中宫吧。

    [67]一本以此一节为乳母的说话,但看情形是作为别人所说,或比较适宜。

    [68]汤泡饭系指用干饭在开水里泡了,古时用米煮饭晒干,称为“糒”,作为干粮之用。

    [69]初濑在奈良市初濑町,有长谷寺,奉十一面观世音,当时深为朝野所信仰。

    [70]女官房在佛像的对面,民众面对观音礼拜着,所以是后面对着女官房了。

    [71]“河流的声音”即指初濑川的湍声。

    [72]蓑衣虫已见上文,系指穿着蓑衣的形状,但这里只是指一般民众,因衣服蓝缕,有似蓑衣虫的杂集树枝草叶,用以为衣。

    [73]“平常身份的人”指一般异于贵族,有如著者的人。

    [74]这一段一本连写在上段之后,亦作为“不中意的东西”的一例。

    [75]意思是指身份高贵的人,如遇着他有点“自惭形秽”的。

    [76]“意外的事”殆指关于恋爱事情,与当时风俗习惯不合者。

    [77]这里的题目“束带”二字,系是校订者加添的,因为本段是说官员正式装束的。四位的人束带时着用黑袍,五位的着用赤袍,上加角带,与冬季相应,六位则着用绿袍,在夏天觉得凉爽。

    [78]宿直装束谓不是束带的便装,只是穿着袍,下用缚脚裤,省去下袭并曳裾的烦文,比束带甚为简略。

    [79]此句显得很是鹘突,校订者疑这里有文句脱落,但勉强加以解说,则或如译文的那样子。因为当时猫是稀有的物事,是一种玩弄物,平常只许在室内席上行走,见上文第七段所说的“御猫”,如放在地上,便失了它的品格了,但此说终嫌有牵强之处,只好存疑罢了。

    [80]原文曰“工”,本是包括百工,但这里乃是说的木工,日本称木匠为“大工”,盖因日本屋皆木造,故以木工为工匠之长。

    [81]日本食物,主要的是汤,称为“汁”,进食时首先进奉。

    [82]原文作“土器”,盖指陶土所制,未加釉彩者,古时民众多用之,瓷器普及仅是近二三百年的事。

    [83]这里“君”是女子的尊称,“什么君”就是说叫作什么的贵女。一本作“中之君”,便是说中间的那一位。

    [84]此歌见于《拾遗和歌集》卷三,云是柿本人麻吕作,实乃已见《万叶集》卷十一,是无名氏的和歌,其词曰:“君如是常来,有如九秋残月的那样,那么我的情怀也得安慰。”

    [85]这里原文稍有错乱,读法不一样,今采用田中氏解说。“九秋”原文云“长月”,为阴历九月的别名,残月即下弦的月亮,至次日天明犹在天际,称曰“有明”,与残月的意境似有不同。

    [86]原文如此,颇有费解处,或是指桑骂槐的意思吧。田中本解作不像那从前熟识的饲牛的人,他乱骂那牛,似较可通。

    [87]业远朝臣姓高阶氏,为美浓及丹波的国守,为春宫亮,正四位。

    [88]好色,见本卷注[37]。这里说独身的男子,家里没有正式的妻子,但在外边认识些女人,时时外宿,当时是很普通的,并不算是违反礼法。著者也只是描写这样的情景,并不含有谴责的意味。

    [89]古时衣服欲令有光泽,辄用砧打,或欲令坚挺,就用浆糊浆之,至此尚用其法。衣服被露湿了,失了糊气,便皱缩了起来。

    [90]这里的“第六卷”,且补充说是《法华经》,系依照今通行诸本所说。《法华经》凡七卷,卷六为“寿量品”。《春曙抄》本只作“六”,解说借作“录”字,谓是“语录”。但禅宗语录是时未必流通日本,且不能若是普及,故所说恐不足据。

    [91]立封系一种封信的样式,见卷二注[8]。

    [92]《千手陀罗尼》即《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,亦简称为《大悲咒》。经中云:“若家中遇大恶病,百怪竞起,鬼神邪魔,耗乱其家,在千眼大悲像前,设坛至心念观世音菩萨,诵此陀罗尼,诵满千遍,恶事悉皆消灭。”

    [93]佛法密宗举行祀祷,法师凭佛之大悲威力,使神物凭依一人,显示因果,或即是邪祟本身,以法力迫其退散。此盖是第二种,即在童女身上令邪祟附入,加以对治,故于病人本身初无妨害。

    [94]《春曙抄》本解作“决眦”,云张大眼睛,通行诸本则作“闭了眼睛”,似更近情理。

    [95]《春曙抄》本无“药”字,通行诸本有之,但亦解释作“煎药,或是米汤之类”。

    [96]《春曙抄》说明系指病人,当是正解,一本作“她们”,乃指年轻的女官们,疑非是,此处盖说明病人衣服如常,似无所苦,若女官们的服装如何,则于此处固绝无关系也。

    [97]这一节据别本系与上一段相连,因为是说法师家的事情的。

    [98]原文云“退领”,谓将衣领退后,使后颈露出。日本后世因妇女梳髻,后方特别突出,为防与衣领接触,故多如是穿着,在古时盖无此习俗。

    [99]下帘见卷九注[94]。

    [100]《春曙抄》本解作“生病的人”,谓出去访问病人,却带了小孩同行,未免吵闹,似亦可备一说。

    [101]壶装束系古时妇女外出时服装,见卷二注[50]。

    [102]阴阳师举行祓除,系神道教的行事,如佛教的法师代行,则为违法。纸冠以白纸折成三角形,着于额上,在后方系住,如中国南方服丧的人所戴的样子,阴阳师于执事时特戴此冠。《宇治拾遗物语》卷六,记有寂心上人在播磨国,道满法师着阴阳师之纸冠而行祓除,问何为着纸冠,答言因祓除之神嫌忌法师,故于祓时暂着此也。上人取纸冠而破之曰:“既为佛弟子,而奉侍祓除之神,犯如来之嫌忌,当坠无间地狱,无有出时。”

    [103]《春曙抄》本解作“与男子昼寝”,今从通行诸本,但亦可备一说,因为细味文中语气,也有此种意味。

    [104]此种单衣因为颜色是红的,所以穿在身上,可以不十分显露出黑色的皮肤来,若是普通的生绢,便不免要露肚脐了。

    [105]这一句,田中澄江译本作“已经没有多少余白了”。别本即三卷本无此一节,只从“这本随笔”起,列为第三〇二段。

    [106]“随笔”原文作“草子”,即系“册子”的音变,这里说它的内容,所以改译作“随笔”了。

    [107]内大臣即中宫之兄藤原伊周,以前任大纳言,至正历五年(九九四)九月改任为内大臣。

    [108]此句语意暧昧不明,各家也解说不一,通说云枕即枕边,盖为身边座右常备的册子,随时记录事物的。三卷的译者池田龟鉴则谓此是著者有感于白居易的诗而说的,在《白氏文集》二十五有《秘省后厅》一诗,其诗云:“槐花雨润新秋地,桐叶风翻欲夜天。尽日后厅无一事,白头老监枕书眠。”著者盖有感于日后伊周兄弟流放,中宫失意闲居小二条宫,故为此言,以老监自况,所说也颇有意思。但伊周进册子为其任内大臣时事,尚在流放之前,清少纳言无由预知,引用香山诗意,且深得中宫的嘉许也。

    [109]“了不起的事”原意云“害羞”,盖称赞人家的殊胜,为自己所万不能及,故感觉惭愧,犹云相形之下,自惭形秽。

    [110]左中将即源经房,见卷四注[28]。

    [111]第一二八段“牡丹一丛”中,有左少将往访著者于私宅,别本三卷本谓即是经房,且考订其时为长德二年(九九六)的六月下旬,谓这里所说的即是那时候的事情。

    [112]《春曙抄》本文中不见此节,但载在小注里,称一本在本段的末尾,有此一节,别本三卷本刚与上文相连,通行本又别作一段,今改定为本段的第二节云。

本站推荐:十字军骑士弃儿汤姆琼斯史基地边缘大象的证词曾国藩传野鸭不连续杀人事件德意志人欧洲文明史契诃夫手记

枕草子所有内容均来自互联网,16小说网只为原作者清少纳言的小说进行宣传。欢迎各位书友支持清少纳言并收藏枕草子最新章节