16小说网 > 译文序跋集 > 《坦波林之歌》译者附记〔1〕

《坦波林之歌》译者附记〔1〕

推荐阅读:薇蕨集母亲旷野的呼喊犹及编开市大吉轮盘犯罪本能福尔摩斯大失败中国侦探罗师福天真的幽默家

16小说网 www.16shu.com,最快更新译文序跋集最新章节!

    《坦波林之歌》译者附记〔1〕

    作者原是一个少年少女杂志的插画的画家〔2〕,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了。印行的作品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,这一篇,即出画谱第二辑《悲凉的微笑》中。

    坦波林(Tambourine)是轮上蒙革,周围加上铃铛似的东西,可打可摇的乐器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。

    ※※※

    〔1〕本篇连同《坦波林之歌》的译文,最初发表于《奔流》月刊第一卷第六期(一九二八年十一月)。一九二九年初,鲁迅编选《艺苑朝华》五辑,其第二辑即《蕗谷虹儿画选》。并写有《〈蕗谷虹儿画选小引〉》一篇,后收入《集外集拾遗》。

    坦波林,又译作铃鼓或拍鼓。

    〔2〕指蕗谷虹儿(1898—1979),日本画家。

本站推荐:闺门秘术轮盘淞隐漫录愤怒的乡村老舍小说集外集洞冥宝记独手丐古欢堂集杨维桢集阿长贼骨头

译文序跋集所有内容均来自互联网,16小说网只为原作者鲁迅的小说进行宣传。欢迎各位书友支持鲁迅并收藏译文序跋集最新章节